Characters remaining: 500/500
Translation

cầm cập

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cầm cập" est utilisé pour décrire une sensation de froid intense qui provoque des frissons ou des tremblements, souvent en raison d'une exposition à des températures très basses. En français, on pourrait le traduire par "grelotter" ou "frissonner".

Définition simple :

"Cầm cập" signifie avoir si froid que l'on commence à trembler ou à faire claquer des dents.

Instructions d'utilisation :

Vous pouvez utiliser "cầm cập" pour parler de votre ressenti face à des conditions météorologiques froides ou lorsque vous êtes dans un endroit très frais. C'est un mot qui exprime une forte sensation de froid.

Exemple :
  • "Hôm nay trời lạnh quá, tôi cầm cập suốt cả buổi." (Aujourd'hui, il fait tellement froid que je grelotte pendant toute la journée.)
Utilisation avancée :

Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "cầm cập" peut également être utilisé pour décrire des émotions de peur ou de frayeur, où une personne ressent un froid intérieur en raison de son anxiété ou de son stress.

Variantes du mot :

Il n'y a pas de variantes directes, mais vous pourriez rencontrer des mots associés pour décrire des sensations similaires, comme "lạnh" (froid) ou "rùng mình" (frissonner).

Significations différentes :

Dans certaines expressions, "cầm cập" peut être associé à des situations qui ne sont pas seulement liées au froid physique, mais aussi à un état émotionnel où l'on se sent vulnérable ou effrayé.

Synonymes :
  • "Rùng mình" (frissonner)
  • "Lạnh cóng" (être gelé, avoir très froid)
  • "Ghi đông" (avoir froid au point de trembler)
  1. en faisant claquer des dents
    • Run cầm cập
      grelotter en faisant claquer des dents

Comments and discussion on the word "cầm cập"